Chắc tui bị nhiễm quan niệm tiếng Anh, Bổ nghĩa cho động từ gọi là “Trạng từ”
Nhưng xem lại Ngữ pháp tiếng Việt thì không có từ loại này.
Vậy các bác cho ý kiến cái.
Cái này xếp vào tính từ hay động từ thì đều không được vì nó không thể đứng độc lập làm vị ngữ được. Vậy "vội vã " là cái từ lọai gì nhỉ?
Vội vã → Tính từ
- Tỏ ra rất vội, muốn tranh thủ thời gian đến mức tối đa để cho kịp.
- Được tin, vội vã đi ngay.
- Ăn vội vã mấy miếng cơm.
- Bước chân vội vã.
Đồng nghĩa: vội vàng.
Trái nghĩa: thong thả.
- Tỏ ra vội, không kịp có sự suy nghĩ, cân nhắc.
- Một quyết định hơi vội vã.
- Chưa kịp suy nghĩ đã vội vã làm ngay.
Đồng nghĩa: hấp tấp.
nó bổ ngĩa cho động từ nó phải là trạng từ chứ bác:))
“Vội vã” là tính từ bác ạ. Bác Lam Sơn nói đúng rồi.
Vậy thì: “Tôi vội vã” đã là một câu có chủ vị chưa?
Theo tôi hiểu thì tính từ bổ nghĩa cho danh từ.
“Tôi vội vã” đã là một câu hoàn chỉnh rồi.
Vội vã:
-Tính từ
-Trạng từ (bổ nghĩa cho động từ)
Có 2 trường hợp trên vì Tiếng Việt không như tiếng Anh bác ạ,TV thì vậy,còn tiếng A nó thêm đuôi “ly” đằng sau để làm trạng từ
Theo cái đầu dốt tiếng Việt của em, thì “Tôi vội vã” chưa được gọi là một câu đầy đủ. Thường thì phải vội vã làm cái gì đấy, hoặc vội vã về việc gì đấy. Nói một cách khác thì câu này thiếu vị ngữ.
Và theo em hiểu thì tính từ trong tiếng Việt có ý nghĩa khác với tính từ trong tiếng Anh hoặc một số ngôn ngữ khác.
em thfi không nghĩ thế. KHông thể là tính từ được. Trong tiếng Anh thfi nó là trạng từ thì thôi ta cứ gọi là trạng từ đi
Ủa… em tưởng “Tôi vội vã” làm sao là một câu được… thiếu động từ mà.
Nếu là câu:“Tôi đang vội” thì ok, nhưng “vội” với “vội vã” khác nhau về từ loại.
Các bác cũng đừng áp đặt Tiếng Anh vào Tiếng Việt… Ai thử định nghĩa cho em xem TÍNH TỪ và TRẠNG TỪ là gì được không ạ?
Vừa là tính từ vừa là trạng từ, ko loại trừ nhau. Tiếng Anh cũng thiếu gì từ vừa là trạng từ vừa là tính từ đâu. Fast chẳng hạn: He runs very fast và He’s very fast…
Tiếng Việt không như tiếng Anh, nên rất khó để nói vội vã là từ loại gì, mà phải căn cứ vào văn cảnh mới xác định được.
-
Hành động vội vã của anh đã gây ra hậu quả nghiêm trọng. Ở đây vội vã là tính từ.
-
Vội vã rất dễ dẫn tới thất bại. Vội vã được danh từ hóa, đóng vai trò chủ ngữ.
-
Anh không được hành động vội vã như vậy. Vội vã trở thành trạng từ bổ nghĩa cho động từ “hành động.”
Còn trong câu Tôi vội vã thì vội vã vẫn là tính từ. Cấu trúc câu của tiếng Anh luôn phải có động từ, nhưng tiếng Việt không như vậy, chủ ngữ có thể đi với một tính từ để làm thành câu hoàn chỉnh: Em đẹp lắm.
chuẩn không cần chỉnh. Bravo!..
Vội vã trở về
Vội vã ra đi… =))
SM lại xì bam roài
SM lại xì bam roài
SM lại xì bam roài
Ngữ pháp thì là ngữ phá, miễn nói hiểu là được rồi. Chỉ có luật hoặc khoa học mới cần chính xác.
Kiểu như dân mình quen TRỌNG LƯỢNG chứ ít ai gọi KHỐI LƯỢNG
Thí dụ cái này nha, trong trận Thái - Việt:
_Việt Nam đánh** bại Thái Lan
_Việt Nam đánh thắng **Thái Lan
Vội vã trở về
Vật vã ra đi…:))
Vội vã và vật vã có phải cùng từ loại không nhỉ?:-SS
Không cùng từ loại anh ạ
Vật vã → Động từ
- Vật mình lăn lộn vì đau đớn.
- Vật vã khóc than.
- Vật vã mình mẩy.
“Bác Lam Sơn viết hay vật vã”
Lúc này nó là trạng từ :)):)):))
Cô giáo trả lời Vội vã là tính từ.
Cô giáo là nhất rồi, cấm cãi.
"
Bại với thua có thể xem như đồng nghĩa
=>
“Quân ta đánh **bại **quân địch” tương đương “Quân ta đánh **thua **quân địch”??? =))
=> tiếng Việt phức tạp quá