Chào các bác,số là e có đọc truyện này = tiếng Anh đọc xong thấy mê quá,nhưng có một số vấn đề nói tới trong cuốn sách này về tôn giáo và mỹ thuật,đọc = tiếng Anh chát wá sợ kg hiểu hết ý,muốn hỏi có bác nào có bản tiếng Việt cho mình mượn đọc để mở mang tầm mắt ah.Xin cám ơn
Thà rằng đọc tiếng Anh may ra còn hiểu nhiều hơn. Cuốn này chưa được dịch sang tiếng Việt. Cho dù có dịch sang đi nữa, cũng phải là một dịch giả rất uyên bác mới chuyển tải hết được nội dung tác phẩm. Mà tôi e rằng những dịch giả như thế ở VN hiện có không nhiều, và những người đó chắc sẽ không dịch Da Vinci Code.
Da Vinci Code không phải là một tác phẩm có tính nghệ thuật cao; nó chỉ là best seller vì tính trinh thám hấp dẫn khá độc đáo, nhưng khối lượng kiến thức bách khoa của nó thì rất lớn. Hồi tôi đi công tác có tha theo bản e-book đọc cho đỡ buồn, lúc ấy cũng hơi điên rồ định dịch cuốn đó sang tiếng Việt, nhưng quả thực không có thời gian, mấy project viết lách và dịch thuật khác còn đang nằm chồng chất ở đó…
Em có một cuốn Da Vinci tiếng Việt nè, nhưng ko biết có đúng là bộ mà bác cần không (dạo này lười đọc quá mà), nhưng bác Petronius nói vậy em không biết có nên up lên ko nữa. Em cứ up lên nhé, bác nào cần thì lấy về coi.
Link đây: http://rapidshare.de/files/4185238/Da_vinci.zip.html
Cám ơn bác Petronius đã trả lời,đúng như a nói kiến thức của nó về hội họa và tôn giáo là rất đặc biệt,mình muốn hiểu rõ hơn về quan điểm và lập luận của tác giả về vấn đề tôn giáo,vì nghe rằng khi tác phẩm này khi đem dựng thành phim đã gặp sự phản đối của những người Kitô giáo,của các cha và các sơ.Thêm nữa những giải thích về tranh của Leonardo Da Vinci,nếu có cơ hội đc ngắm tranh của tác giả này thì mình cũng biết phải nhìn nó từ góc nào chứ phải kg bác.
Cám ơn bạn BlackSheep nhé,mình đã tải đc file của bạn rồi,file này trước đây cũng đã có ai đó post lên diễn đàn rồi bạn ah,nó chỉ dịch tới chương 12 thôi,hic
Bản tiếng Việt này chỉ có mới 66 trang, chưa tới 1/10 cuốn bồ ơi. Dù sao cũng cảm ơn
Không biết có Bác nào biết chưa? Nhà XB Văn hoá thông tin đã in và đã bán rồi. Giá là 90.000đ/cuốn, bìa cứng.
Bản này của tôi , sao bác có vậy ?
Em có một cuốn Da Vinci tiếng Việt nè, nhưng ko biết có đúng là bộ mà bác cần không (dạo này lười đọc quá mà), nhưng bác Petronius nói vậy em không biết có nên up lên ko nữa. Em cứ up lên nhé, bác nào cần thì lấy về coi.
Link đây: http://rapidshare.de/files/4185238/Da_vinci.zip.html
Bạn nào muốn đọc thì tham khảo thông tin mới nhất ở đây:
http://www.handheldvn.com/forum/showthread.php?t=26056
Tôi đọc sách tiếng Việt rồi, vừa xong cách đây 20’. Phải nói là về tôn giáo khó vào quá, đặc biệt khúc cuối.
Tuy nhiên bản dịch cũng có vài điểm chuối lắm, tôi không nhớ nhưng từ hyperlink dịch đểu lắm.
Em xin lỗi anh pvnguyen vì đã không hỏi ý anh trước khi up lên, nhưng có người hỏi em thấy trong máy có nên up lên thôi. Bỏ quá cho em đi mờ.
To All: Em mới kiếm được cái Da Vinci Code nhưng là talking book, bác nào nghe English giỏi thì down về mà nghe nhé, em thì ứ hiểu gì rùi, hichic.
Gồm 4 phần up trên Rapidshare, link đây:
phần 1
phần 2
phần 3
phần 4
Các bác enjoy vui vẻ nha.
tổng cộng có 5 phần lận, Bun đã có đủ 5 phần với chất lượng siêu cao, sẽ up lên cho các bác !
[QUOTE]
Dự kiến tái bản ‘Mật mã Da Vinci’ vào tháng 11
Sau sự cố best seller “Da Vinci Code” bản tiếng Việt bị coi là một “thảm họa dịch thuật”, NXB Văn hóa Thông tin đã quyết định ngừng tái bản cuốn sách này để hiệu đính và sửa chữa bản dịch. Ông Bùi Việt Bắc, Giám đốc NXB, cho biết, bản dịch mới có thể ra mắt vào tháng 11.
Sau khi giành chiến thắng trong cuộc chạy đua để được quyền xuất bản Da Vinci Code, ông Bắc thừa nhận, NXB Văn hóa Thông tin đã quá chú trọng đến đẩy nhanh việc phát hành bản tiếng Việt nên chưa quan tâm đúng mức đến khâu dịch thuật. Chị Đỗ Thu Hà, người đứng tên dịch giả tác phẩm này, cho biết, sau khi nhận được nguyên bản Da Vinci Code, chị bị tai nạn xe máy và phải nằm viện mất 3 tháng, không có điều kiện tham gia nhiều vào việc chuyển dịch cuốn sách. Công việc dịch thuật tác phẩm nằm ngoài tầm kiểm soát của chị. Nhưng bản dịch vẫn đứng tên dịch giả Đỗ Thu Hà, chị giải thích: “Có những điều rất phức tạp, liên quan tới rất nhiều người mà tôi không tiện nói ra”.
Trang bìa “Mật mã Da Vinci”.
Trong khi đó, ông Bắc cho biết, khâu chuyển ngữ cuốn sách này phụ thuộc hoàn toàn vào các dịch giả vì người biên tập không đủ trình độ Anh ngữ để kiểm định tính chính xác của văn bản.
Thế nhưng, NXB vẫn tung sách ra thị trường với 3.000 bản từ lần phát hành đầu tiên.
Trước những sai sót của bản dịch, nhiều độc giả và nhà nghiên cứu đã đặt giả thuyết: có thể bản dịch đã bị xé lẻ cho một nhóm dịch giả không đủ trình độ Anh ngữ cơ bản. Ông Bùi Việt Bắc và chị Đỗ Thu Hà không khẳng định nhưng cũng không phủ nhận thông tin này.
Hiện tại NXB Văn hóa Thông tin đang tiến hành sửa chữa bản dịch. Chị Đỗ Thu Hà cho biết, bản dịch mới sẽ do chị thực hiện và chịu trách nhiệm từ đầu đến cuối. Sau tất cả sự cố này, chị thừa nhận: “Đây quả thực là chuyện vô tiền khoáng hậu và là một tai nạn đối với sự nghiệp của tôi. Da Vinci Code là một cuốn sách hay và rất khó dịch. Tôi không khẳng định là bản dịch mới sẽ hoàn hảo, không tỳ vết nhưng tôi tin đó sẽ là một bản dịch tốt”.
Thanh Huyền
Các tin khác:
Mình mua cuốn sách cã trăm ngàn bây giờ nó nói là nó dịch cà chớn bà con thấy chịu nỗi không?
Tớ không tin là bọn NXB VHTT này có thể dịch trọn vẹn cuốn này trong vòng 1 tháng vừa hay lại vừa chuẩn được. Vì rõ ràng không thể hiệu đính bản dịch cũ mà sẽ phải dịch lại hoàn toàn.
nhất trí cao với anh Pét
hmm, em đang nghiền nó bằng tiếng Anh, may mà mình cũng nghiên cứu mấy cái liên quan đến tôn giáo kha khá nên không thấy khó nhằn lắm…
lời khuyên là bác nào đọc cái này thì nên lên mạng down những bức ảnh của Da Vinci về vừa đọc vừa tra cứu, thích thú thích thú
Mình cũng đang định mua bản tiếng Việt để đọc cho nhanh nhưng nghe các bác nói thế thì thôi, tiếp tục nghiền ngẫm bản tiếng anh vậy. Nếu ai muốn đọc bản eBook tiếng anh thì vào rapidshare mà load nhé