Em muốn hỏi cái này về English :D

Em muốn biết sự khác nhau giữa beans và peas. Cả hai cùng là đậu, nhưng khác nhau ở chỗ nào thì em chịu :smiley: Vì đậu nành thì là soy bean còn đậu hòa lan thì lại gọi là snow peas. Cũng cùng là 1 hạt đậu, nhưng đậu que thì lại gọi là green bean. Em hỏi cả dân bản xứ thì cũng ko nói rõ được sự khác nhau, họ chỉ nói vể kích thước và màu sắc. Xin mời các nhà ngôn ngữ :smiley:

Tài ơi, em vào đây xem này:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bean

em có coi wa, nhưng mà nó chỉ định nghĩa về bean, ý em là khác nhau gì giữa bean và pea dù là nó cùng nói về … đậu !

Cả 2 đều mang nghĩa là đậu nhưng khác nhau về hình dáng. Dùng beans khi những hạt đậu có hình méo, và dùng peas khi nói đến những hạt đậu có hình tròn. Nếu vậy thì pea cũng có thể dùng để nói loại đậu như Hà Lan (hình tròn) vậy.

Tài thấy có “phục” không? :))

Pea: a small round green seed, eaten as a vegetable. Several peas grow together inside a long thin POD on a climbing plant.
Bean: a seed, or POD containing seeds, of a climbing plant, eaten as a vegetable.
Seed: the small hard part produced by a plant, from which a new plant can grow.
Oxford dict.
Theo em hiểu thì Bean là chỉ chung chung, còn Pea là chỉ riêng cho một loại bean mà nó small, round và green. Hiểu theo cách anh Hưng cũng được

đúng là Eng. cũng có cái hay nhỉ, vậy mạn phép lấy chủ đề này làm nơi trao đổi về Anh ngữ đượcko ạ !

Từ tiếp theo xin được nói đến là cụm từ : “give out” Dịch sơ qua là đưa ra, nhưng tra từ điển thì từ này gần như là ko có !?!?! Vậy nó có tác dụng gì ko ?

“Can you give out your paper ? Bạn có thể đưa tờ giấy ra được ko ?” Nghe hơi kỳ kỳ nhỉ !

Bun “tham lam” quá, định mở cả 1 chủ đề dịch thuật cơ à, to chuyện lắm đấy, không lâu sao sẽ thành hầm bà lằng vì có quá nhiều từ.

Ai cũng biết khi dịch một từ, một câu… không chỉ dịch theo nghĩa vốn có của nó mà còn phải căn cứ vào ngữ cảnh, vào đối tượng tiếp nhận, văn hoá mà người đọc đang thụ hưởng thì mới tạm xem là thành công trong dịch thuật.

“Mật mã Davice” là một minh chứng cho kiểu dịch theo từ điển. Từ Give out nếu dịch sát nghĩa là “đưa ra” thì khi đặt vào văn cảnh của câu “Can you give out your paper?” chẳng ai dịch “Bạn có thể đưa tờ giấy ra được không?” cả, mặc dầu dịch thế không sai. Theo tớ, câu này dịch là “Có thể phát cho mình tờ giấy không bạn?” (đối với người lứa) và kính trọng hơn thì dùng “Anh có thể phát cho em tờ giấy được không?”…

Tiếng Việt ta giàu và đẹp là thế, dịch thì bảo đảm nhiều người dịch tốt nhưng để chuyển hết ý thì chỉ đếm trên đầu ngón tay. Có câu: Dịch là cả hai cùng sáng tác mà!

Đồng ý với Tớ vẫn Hứng về viêc ngữ cảnh. Nếu không khi dịch câu : Night by night My dad came to my bed. He kissed me and said “I love you”. có thể dịch là: Hàng đêm cha đến bên giường tôi. Người hôn tôi và nói “Anh yêu em”.
Bậy bạ hết chỗ nói.