(Chinhphu.vn) – Một chương trình nghệ thuật kéo dài trong 10 ngày (từ ngày 1 đến 10/10/2010) sẽ được tổ chức từ 7giờ 30 đến 9 giờ hàng ngày tại 3 địa điểm: 16 Lê Thái Tổ, Đền Ngọc Sơn và Hồ Hoàn Kiếm Hà Nội.**
Chi tiết Chương trình nghệ thuật đặc sắc này vừa được Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch (VHTTDL) thông qua với nội dung gồm 2 lớp. Lớp 1: Vua Lê đăng quang (lễ đăng quang, thiên hạ thái bình) và lớp 2: Lê Lợi hoàn gươm.
Chương trình nghệ thuật trên nằm trong Chương trình tổng thể 10 ngày Đại lễ kỷ niệm 1000 năm Thăng Long - Hà Nội.
Bộ VHTTDL cho biết, Chương trình nghệ thuật sẽ có sự tham gia thể hiện của khoảng 500 cán bộ, nghệ sỹ, nghệ nhân do Nghệ sỹ ưu tú Mai Tư và Nghệ sỹ ưu tú Ngọc Quyền làm Tổng đạo diễn. Họa sỹ của Chương trình là Nghệ sỹ ưu tú Song Hào.
Đặc biệt, phần âm nhạc với sự chỉ đạo của Nhạc sỹ Thế Việt sẽ có nhiều tiết mục đặc sắc như: màn hoà tấu trống hội, nhạc nước theo nghi thức cung đình, nhạc đăng đàn, nhạc múa “lục cúng hoa đăng”, nhạc “Bát man tấn cống”…
Cám ơn anh Nobita rất nhiều, điều này thật tôi chưa hiểu (nhưng giờ thì hiểu rồi), cứ phân vân mãi không biết tại sao Đại lễ kỷ niệm 1000 năm Thăng Long nhạc sỹ Thế Việt (rất nổi tiếng) lại đưa nhạc BatMan vào là nghĩa làm sao? Chữ của bài báo là “bát man” tôi lại đi sửa thành “BatMan”, đã nghĩ sai sửa lại còn sai thêm.
Cũng liên quan đến câu chuyện của bác L.S, hôm trước, có PV của tờ báo nọ còn viết là “bát man tấn công”, chắc vì quen nghe từ “tấn công” hơn là “tấn cống”.
Anh nobita cho em hỏi, dùng từ “man” trong hoàn cảnh này có đủ tôn trọng ko anh ? Cá nhân em chỉ cảm thấy hơn lấn cấn xíu, mà cũng ko rõ là dùng thế ổn ko nữa
BTW, em đi qua Hàng Bài, nhìn thấy bảng hiệu August Cinema mà chửi thành tiếng, thế mà không thấy ai nói gì, hay là chờ đến lúc viết tên Hà Nội thành dạng Inner River thì mới cần
Tôi nghĩ đây là cách dùng chữ khá hay của người ngoại quốc, họ đã “bảo vệ sự trong sáng của tiếng bản xứ”
Việt Nam: Sông Hồng. Ngoại quốc: Song Hong. Nhưng chữ nào người bản xứ (ngoại quốc) có thể diễn tả được đúng ý thì họ vẫn dùng, bởi vậy khi họ dùng từ Red River để chỉ Sông Hồng tôi nghĩ không sai.
Tại sao sông Hồng không được dịch thành Pink River mà lại là Red River?
Là bởi người Việt, nếu gọi theo cách của người Việt sẽ không gọi là “sông Hồng” mà gọi là sông Cái, sông Cả… “Sông Hồng” - ít nhiều đã bị ảnh hưởng bởi cách gọi đã Hán hóa: Hồng hà. Mà “hồng”, theo ngôn ngữ của người Hán là chỉ chung sắc màu đỏ (đỏ/hồng), chứ không phân biệt sắc độ như cách gọi của người Việt hay người Anh.
Vì thế, chuyển ngữ sang Tiếng Anh thành Red River là phù hợp.
@ Anbis: Gọi dân tộc khác là “man” đúng là không được tôn trọng. Tuy nhiên, trong trường hợp này, cá nhân mình cho rằng cũng không nên quá cứng nhắc. Đó là câu chuyện của lịch sử và ngôn ngữ lịch sử.
Chưa hẳn bác ạ, nước sông Hồng mang nhiều phù sa màu hồng hồng, nên nếu có dịch thì lại là Pink River chứ nhỉ? Red đâu có đúng
Trong Đà Nẵng có cái truyền hình cáp Sông Thu, xem TV em thấy nó để tên viết tắt là: ARICO, em đoán rằng họ dịch kiểu thế này: Autumn River Company - tức Dòng sông Mùa Thu, phải vậy chăng? :))